Language Policy Research Unit (LPRU) | ||
|
Resources Journal of Language, Identity, and Education Policy Briefs Demographic Data Bibliography Virtual Library Book Notes Legal Resources Media Resources Scholarly Journals Internet Resources |
Language and the Law Selected Bibliography Akeeshoo, A. (1993). Legal interpreting in Canada's Eastern Arctic. Meta, XXXVIII, pp. 35-49. Astiz, C. A. (1986, Spring). But they don't speak the language: Achieving quality control of translation in criminal courts. The Judges' Journal, 32-35. Berk-Seligson, S. (1988). The impact of politeness in witness testimony: The influence of the court interpreter. Multilingua, Journal of Cross-cultural and Interlanguage Communication 7(4), 411-439. Berk-Seligson, S. (1989). The role of register in the bilingual courtroom: Evaluative reactions to interpreted testimony. In I. Wherritt & O. Garcia (Eds.), U.S. Spanish: The language of Latinos, special issue of the International Journal of the Sociology of Language, 79(5), 79-91. Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial Process. Chicago: University of Chicago Press Berk-Seligson, S. (1990). Bilingual court proceedings: The role of the court interpreter. In J. N. Levi & A. G. Walker (Eds.), Language in the Judicial Process (pp. 155-201). New York: Plenium. Berk-Seligson, S. (1999). The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions. Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law 6(1), 30-56. Berk-Seligson, S. (2000). Interpreting for the police: Issues in the pre-trial Phases of the judicial proess. Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law 7(1), 213-238. Carr, S. E., Roberts, R., Dufour, A. & Steyn, D. (Eds.). (1997). The critical link: Interpreters in the Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Carr, S. E., Roberts, R., Dufour, A. & Steyn, D. (Eds.). (2000). The critical link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Collin, J. & Morris, R. (1996). Interpreters and the legal process. Winchester: Waterside Press. Conley, J. M. & O'Barr, W. M. (1998). Just words: Law, language, and Power. Chicago: University of Chicago Press. De Jongh, E. M. (1992). An introduction to court interpreting: Theory and practice. Lanham, MD: University Press of America. Edwards, Alicia B. (1995). The practice of court interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Fenton, S. (1997). The role of the interpreter in the adversial courtroom. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community, (pp. 29-34). Amerstam and Philadelphia: John Benjamins. Giap, L. S. (1967). Court interpreting as a career. Multilingualism in Diversity, A 21st Anniversity Souve. Singapore Interpreters Union, pp. 135-138. Gonazalez, R. D., Vasquez, V. F., & Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of Court Interpretations: Theory, Policy and Practice. Durham, NC: Carolina Academic Press. Hale, S. (1997a). The treatment of register variation in court interpreting. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 3(1), 39-54. Hale, S. (1997b). The interpreter on trial: Pragmatics in court interpreting. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the Community, (pp. 201-211).Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Hale, S. (1999). Interpreter's treatment of discourse makers in courtroom questions. Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law 6(1), 57-82. Harris, B. (1981). Observations on a cause célèbre: Court interpreting at the Lischka Trial. In R. P. Roberts (Eds.), L'interprétation auprès des tribunaux (pp. 189-201). Ottawa: Editions de L'Université d'Ottawa. Hewitt, W. E. (1995). Court interpretation: Model guides for policy and practice in the state courts. Williamsburg, VA: National Center for State Courts. Jacobsen, B. (1998). Additions in Court Interpreting A PhD Project Investigating the Language of Court Interpreters in Danish Courtrooms. Paper presented at The Critical Link, Vancouver, Canada. Available: http://www.criticallink.org/proceedings/ 1.htm Kadric, M. (2000). Interpreting in the Austrian courtroom. In R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Eds.), The critical link 2: Interpreters in the community (pp. 153-164). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Kibee, D. (Ed.). Language legislation and linguistic rights. Amsterdam: John Benjamins. Krauthamer, S. (1986). On the recognition of the court interpreter as a proffesional. Building Bridges. K. Kummer (Ed.), Proceedings of the Medford, N. J.: Learned Information, pp. 387-392. Laster, K. & Taylor, V. (1994). Interpreters and the legal system. New South Wales: The Federation Press. Leibowitz, A. H. (1976). Language and the law--The exercise of political power through the official designation of language. In O'Barr & O'Barr (Eds.), Language and politics (pp. 449-466). The Hague: Mouton. Levi, J. N. & Walker, A. G. (Eds.), Language in the Judicial Process. New York: Plenium Lippi-Green, R. (1994). Accent, standard language ideology, and discriminatory pretext in courts. Language in Society, 23, 163-198. Lippi-Green, R. (1997). English with an accent: Language, ideology, and discrimination in the United States. New York: Routledge. Mikkelson, H. (1998). Towards a redefinition of the role of the court interpreter. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 3(1): pp. 21-46. Mikkelson, H. (2000). Introduction to court interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing. Morris, M. (Ed.) (1995). Translation and the Law. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Morris, R. (1995). The moral dilemnas of court interpreting. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 1(1), 25-46. Morris, R. (1999). The gum syndrome: Predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law 6(1), 6-29. Niska, H. (1995). Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting. In M. Morris (Ed.), Translation and the Law, (pp. 293-316). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Norgren, J., & Nanda, S. (1988). American cultural pluralism and the law (Chapter 10: Language, culture, and the courts; pp. 185-199). New York: Praeger. O'Barr, W. M. & O'Barr, J. F. (1995). Linguistic Evidence: Language, Power, and Strategy in the Courtroom. San Diego, CA: Academic Press. Okudezeto, S. (1978). Languages and the judicial system in Ghana. West African Journal of Modern Languages, 30, 66-70. Ontario Ministry of the Attorney General (1974). French Language Court Services--Canada. Toronto: Ontario Ministry of the Attorney General, Government Publication. Ricento, T. (1998a). The courts, the legislator and society: The shaping of federal language policy in the United States. In D. Kibee (Ed.), Language legislation and linguistic rights (pp. 123-141). Amsterdam: John Benjamins. Salzedo, S. L. (1952). Interpreters in the courts of law. L' Interpréte, 7(4), 4-6. Schiffman, H. F. (2001). The language policy of state drivers' license testing: Expediency, symbolism, or creeping incrementalism? Available: http://ccat.sas.upenn.edu/plc/SLA/drivers.html Schweda Nicholson, Nancy (1989). Ad hoc court interpretation in the United States: Equality, inequality, quality. Meta XXXIV, 711-723. Shuy, R. W. (1998). The Language of Confession, interrogation, and deception, (Vol. 1 & 2). London: Sage Publications Shuy, R. W., & Blakey, R. G. (1996). Language crimes: The use and abuse of language evidence in the courtroom. Malden, MA: Blackwell. Tse, A. C. (1998). Is the simultaneous mode feasible and desirable in court interpreting? The Hong Kong experience and experiment. Paper presented at The Critical Link, Vancouver, Canada. Available: http://www.criticallink.org/proceedings/ 7.htm Welner, K. G. (2001). Alexander v. Sandoval: A setback for civil rights. Education Policy Analysis Archives, 9(24). Available: http://epaa.asu.edu/epaa/v9n24.html | |